So-net無料ブログ作成
検索選択

“with a pinch of salt” ~翻訳ブログ~ [経済英語に挑戦]

ファンダメンタル(入門コース) で

電話レクチャー付き講座が開講!


詳しくは、本文下をご覧下さい。

===========================

↓ ↓ ゴーストライターをお探しの方へ  ↓ ↓

http://www.ica-net.com/ghost/index-ghost.html
===========================

みなさん、こんばんは。



今日も早速、経済英語いってみましょう!




(今日の例文)

“In Rotterdam, physical gasoil trading was moderate

as the market took news from the New York market

with a pinch of salt.”




(今日のポイント)

“physical trading”・・・「現物取引」

              「先物取引」は将来において商品の受渡を

              約束した取引ですが、「現物取引」は、現物を

              受渡を前提とした取引です。

              「現物」と略されることが多いです。

              

“with a pinch of salt”・・・“a pinch of ”にはもともと

                「一つまみの」という意味があります。

                なので、“with a pinch of salt”を

                直訳すると「一つまみの塩を加えて」という

                意味になります。

                この文章の場合は、「(話などを)加減(割引)して」

                というような意味となります。




では、例文を訳してみましょう!



  ↓




  ↓




  ↓



  

  ↓




  ↓




  ↓




  ↓




  ↓




  ↓




訳例




「ロッテルダムでは、現物ガスオイルは、ニューヨークからの

ニュースがあまり重視されなかったため、

穏やかな取引となった。」



皆さんの、訳のできはいかがでしたか?




では、今日はこの辺で。

また次回をお楽しみに!



==================================================

■■■  ファンダメンタル(入門コース)    ■■■

■■■ 電話レクチャー付き講座開講! ■■■




電話レクチャーってどんなことするの?




   添削答案をもとに、お電話で

   翻訳力をUPさせるためのコツや

   学習方法を個別にアドバイスします!

  

  ・一人で学習を進める自信がない。

  ・本当に英語力・翻訳力をUPさせたい。

  という方はぜひチャレンジしてみてください!   




電話レクチャー料金

   1回 3,800円(税別)~




↓ 電話レクチャーについてのお問合せはこちら ↓

 toiawase@ica-net.com


↓ ファンダメンタルコース詳細はこちら ↓

http://www.ica-net.com/page/foundamentalcourse.htm

==================================================

↓ICAホームページはこちら↓

http://www.ica-net.com/



↓「ビジネス翻訳実践講座」はこちら↓

http://www.ica-net.com/page/business-translation.htm



↓「医学翻訳講座」はこちら↓

http://www.ica-net.com/page/medicaltranslation.htm



↓資料請求(無料翻訳診断付き)はこちら↓

http://www.ica-net.com/page/seikyuform.html



“9-month hights”の意味は?~翻訳ブログ~ [経済英語に挑戦]

↓↓翻訳プチ体験をしたい方はこちらへ↓↓



 キャンペーン価格は明日(15日)まで!


http://www.ica-net.com/page/training/honyaku-training.html



===========================



↓ ↓ ゴーストライターをお探しの方へ  ↓ ↓
http://www.ica-net.com/ghost/index-ghost.html
===========================

みなさん、こんにちは。



今日も早速経済英語いってみましょう!






(今日の例文)

Cocoa futures slighty extended morning gains

and closed at 9-month highs.”



(今日のポイント

・9-month hights・・・9ヶ月ぶりの高値

  *「9」の部分にはいろんな数字が入ります。




では、例文を訳してみましょう!



  ↓




  ↓




  ↓



  

  ↓




  ↓




  ↓




  ↓




  ↓




  ↓



訳例

「ココアの先物は、前場の上げ幅を広げ、9ヵ月ぶりの

高値となって引けた。」




では、今日はこの辺で。

また次回をお楽しみに!

==================================================

↓ICAホームページはこちら↓

http://www.ica-net.com/



↓「ビジネス翻訳実践講座」はこちら↓

http://www.ica-net.com/page/business-translation.htm



↓「医学翻訳講座」はこちら↓

http://www.ica-net.com/page/medicaltranslation.htm



↓資料請求(無料翻訳診断付き)はこちら↓

http://www.ica-net.com/page/seikyuform.html



“brent crude”って何? ~翻訳ブログ~ [経済英語に挑戦]

↓↓翻訳プチ体験をしたい方はこちらへ↓↓

http://www.ica-net.com/page/training/honyaku-training.html
===========================

↓ ↓ ゴーストライターをお探しの方へ  ↓ ↓
http://www.ica-net.com/ghost/index-ghost.html
===========================

みなさん、こんばんは。

今日も早速経済英語いってみましょう!


(今日の例文)

“Brent crude futures touched

a low of 18.30 US dlrs per barrel, basis Nov.”



(今日のポイント

Brent crude・・・イギリスの北海で産出される原油です。

          「ブレント原油」と訳されます。



では、例文を訳してみましょう!



  ↓




  ↓




  ↓



  

  ↓




  ↓




  ↓




  ↓




  ↓




  ↓

訳例


「ブレント原油の先物は11月限で18.30ドル

の安値まで下がった。」



それでは、今日はこの辺で。

また次回をお楽しみに!

==================================================

↓ICAホームページはこちら↓

http://www.ica-net.com/



↓「ビジネス翻訳実践講座」はこちら↓

http://www.ica-net.com/page/business-translation.htm



↓「医学翻訳講座」はこちら↓

http://www.ica-net.com/page/medicaltranslation.htm



↓資料請求(無料翻訳診断付き)はこちら↓

http://www.ica-net.com/page/seikyuform.html


“lot”、“range”は何と訳す?~翻訳ブログ~ [経済英語に挑戦]

↓↓翻訳プチ体験をしたい方はこちらへ↓↓


http://www.ica-net.com/page/training/honyaku-training.html



===========================



↓ ↓ ゴーストライターをお探しの方へ  ↓ ↓
http://www.ica-net.com/ghost/index-ghost.html
===========================

みなさん、こんばんは。



早速今日も経済英語いってみましょう!



今日は、これまでよりも情報のたくさん入った

文章に挑戦です!




(今日の例文)

“Avtive May was last at 750 stlg, up 20,

having traded 6,700 lots in a range of 750 to 730 stlg.”



(今日のポイント)

stlg.・・・“sterling”の省略形でしたね。

     どこの国の通貨だったでしょう?



lot・・・取引所における売買取引に用いられている

    売買数量、または受渡数量を表す最小取引単位

    のことをさします。

    「枚」と訳されます。



range・・・相場の上がり、下がりの幅のことです。

     「値幅」「値開き」と訳されます。



それでは、例文を訳してみましょう。



   ↓




   ↓




   ↓




   ↓




   ↓




   ↓




   ↓




訳例



「活発な5月限は、730~750オインドの値幅で、

6700枚取引され、20ポンド高の750ポンドで引けた。」



あなたの訳はどうでしたか?



それでは、今日はこの辺で。

また次回をお楽しみに!



==================================================

↓ICAホームページはこちら↓

http://www.ica-net.com/



↓「ビジネス翻訳実践講座」はこちら↓

http://www.ica-net.com/page/business-translation.htm



↓「医学翻訳講座」はこちら↓

http://www.ica-net.com/page/medicaltranslation.htm



↓資料請求(無料翻訳診断付き)はこちら↓

http://www.ica-net.com/page/seikyuform.html




“commission-house”~翻訳ブログ~ [経済英語に挑戦]

↓↓翻訳プチ体験をしたい方はこちらへ↓↓


http://www.ica-net.com/page/training/honyaku-training.html



===========================



↓ ↓ ゴーストライターをお探しの方へ  ↓ ↓
http://www.ica-net.com/ghost/index-ghost.html
===========================

みなさん、こんばんは。

今日はすごい雨・風でしたね。



私は、海の近くに住んでいるので

こんな日は、駅まで歩くのも大変です。

今日はよく傘が折れなかったなぁというくらい

ひどい風でした。






(今日の例文)

“Raw sugar futures closed slightly lower

on aggressive commission-house selling.”



(今日のポイント

・“commission-house”・・・「取引員筋」

   委託者の勘定で現物商品または

   先物契約の売り買いをする会社のことです。

   その収入は、主に委託者から徴収する

   委託手数料によります。



   また、「~筋」というと、人のことを指します。

   他に、「仕手筋(Operators)」「地場筋(Locals)」

   などがあります。


では、例文を訳してみましょう!



   ↓




   ↓




   ↓




   ↓




   ↓




   ↓




   ↓


訳文



「粗糖の先物は、積極的な取引員筋の売り

により、若干弱含みで引けた。」



それでは、今日はこの辺で。

また、次回をお楽しみに!!




==================================================

↓ICAホームページはこちら↓

http://www.ica-net.com/



↓「ビジネス翻訳実践講座」はこちら↓

http://www.ica-net.com/page/business-translation.htm



↓「医学翻訳講座」はこちら↓

http://www.ica-net.com/page/medicaltranslation.htm



↓資料請求(無料翻訳診断付き)はこちら↓

http://www.ica-net.com/page/seikyuform.html



“in line with” ~翻訳ブログ~ [経済英語に挑戦]

↓↓翻訳プチ体験をしたい方はこちらへ↓↓


http://www.ica-net.com/page/training/honyaku-training.html



===========================



↓ ↓ ゴーストライターをお探しの方へ  ↓ ↓
http://www.ica-net.com/ghost/index-ghost.html
===========================



みなさん、こんばんは。


今日も経済英語いってみましょう!




(今日の例文)
“Raw sugar futures closed in line with New York.”




(今日のポイント

・“in line with~”・・・~に連動して、~に追随して
             ~に同調して




では、例文の訳は?

 ↓




 ↓




 ↓




 ↓




 ↓




 ↓




 ↓




訳例

「粗糖の先物はニューヨークに同調して
上昇して引けた。」




もう、そろそろこの手の文章には慣れてきたのでは
ないでしょうか?


何度も繰り返し同じ表現が使われる分野の
文章は、繰り返し訓練することで
どんどん訳しやすくなります。


また、徐々に用語を増やしながら
頑張りましょう!






それでは、今日はこの辺で。
また次回をお楽しみに!



==================================================

↓ICAホームページはこちら↓

http://www.ica-net.com/



↓「ビジネス翻訳実践講座」はこちら↓

http://www.ica-net.com/page/business-translation.htm



↓「医学翻訳講座」はこちら↓

http://www.ica-net.com/page/medicaltranslation.htm



↓資料請求(無料翻訳診断付き)はこちら↓

http://www.ica-net.com/page/seikyuform.html


“quietly”は相場では何と訳す? [経済英語に挑戦]

↓↓翻訳プチ体験をしたい方はこちらへ↓↓


http://www.ica-net.com/page/training/honyaku-training.html



===========================



↓ ↓ ゴーストライターをお探しの方へ  ↓ ↓
http://www.ica-net.com/ghost/index-ghost.html
===========================



みなさん、こんばんは。

今日も早速、経済英語いってみましょう!




(今日の例文)

“Coffee ended the week quietly lower

in New York and London.”




(今日のポイント

“quietly”・・・一般的には「静かな」とやくされますが、

        相場では、「売買取引が少なく、

        市場に活気がない」状況の時に使われ

        「閑散とした」と訳されます。





では、例文を訳してみましょう!



  ↓




  ↓




  ↓




  ↓




  ↓




  ↓




  ↓




  ↓




訳例



「コーヒーはニューヨーク(市場)、ロンドン(市場)

とも閑散とし、弱含みで週末を終えた。」




それでは、今日はこの辺で。

また次回をお楽しみに!




==================================================

↓ICAホームページはこちら↓

http://www.ica-net.com/



↓「ビジネス翻訳実践講座」はこちら↓

http://www.ica-net.com/page/business-translation.htm



↓「医学翻訳講座」はこちら↓

http://www.ica-net.com/page/medicaltranslation.htm



↓資料請求(無料翻訳診断付き)はこちら↓

http://www.ica-net.com/page/seikyuform.html



“pared gains”~翻訳ブログ~ [経済英語に挑戦]

英検1級じ ゃないと 翻訳家にはなれない?



もちろん、資格や海外経験があるに越したことはありません。
しかし、それがすべてではありません。なぜなら・・・




↓ ↓ ↓  続きはこちら  ↓ ↓ 


http://www.ica-net. com/page/gokai.htm

===========================



↓ ↓ ゴーストライターをお探しの方へ  ↓ ↓
http://www.ica-net.com/ghost/index-ghost.html
===========================



みなさん、こんにちは。



今日も日中は暖かく、気持ちのいい日でしたね。

事務所でも窓を開けて仕事ができるくらいでしたから、

外は結構な暑さだったことでしょう。



今日のように天気がよくて暖かい日は

窓を開けて仕事をするのですが、

気持ちのよいそよ風とともに

いつもいい匂いが漂ってきます。



今日はガーリックを炒めた匂いだったり、

お醤油と砂糖で煮物作っている匂いだったり、

次から次へといろんな匂いがしています。



夕方のお腹がすいたころに匂ってくると、

我慢できずについお菓子などに手が伸びてしまうんですよね・・・。



しかし、この匂いがどこから漂ってきているのか。

いまだになぞは解決していません。




さて、それではこのへんで、経済英語いってみましょう!




(今日の例文)

“Gasoil futures pared gains this afternoon.”




(今日のポイント

“pare”・・・「切り取る」「~を削減する」「~を減少させる」

      という意味があります。

      ここでは“pared gains”となっており、

      「上げ幅を減少させる」、つまり

      せっかく値上げした分を下げてしまって

      結果的には上げ幅がなくなったということを

      意味しています。このような場合は「減少」ではなく

      「相殺」と訳します。




それでは、例文を訳してみましょう。

 


  ↓





  ↓





  ↓





  ↓





  ↓





  ↓





  ↓



訳例



「ガスオイルの先物は、後場、上げ幅を相殺して引けた。」




では、今日はこの辺で。

また次回をお楽しみに!



==================================================

↓ICAホームページはこちら↓

http://www.ica-net.com/



↓「ビジネス翻訳実践講座」はこちら↓

http ://www.ica-net.com/page/business-translation.htm



↓「医学翻訳講座」はこちら↓

http:// www.ica-net.com/page/medicaltranslation.htm



↓資料請求(無料翻訳診断付き)はこちら↓

http://www.ica- net.com/page/seikyuform.html




“jump”は相場では何と訳する? [経済英語に挑戦]

===========================

英検1級じゃないと 翻訳家にはなれない?



もちろん、資格や海外経験があるに越したことはありません。

しかし、それがすべてではありません。なぜなら・・・




↓ ↓ ↓  続きはこちら  ↓ ↓ 


http://www.ica-net. com/page/gokai.htm

===========================



↓ ↓ ゴーストライターをお探しの方へ  ↓ ↓


http://www.ica-net.com/ghost/index-ghost.html


===========================



みなさん、こんばんは。



今日も早速経済英語いってみましょう!




(今日の例文)

“Energy futures jumped following New York.”



    

(今日のポイント)

jump・・・相場では、急激に値段が上昇した場合に使われる単語で

      日本語では「急騰」といいます。



・“follow”・・・「~のあとに続く、引き続いて起こる」という意味ですが、

         相場では「追随する」という言葉が使われます。



・“New York” ・・・ニューヨーク市場のことをさします。

           相場では他の市場に追随することがよくありますが、

           ニューヨーク市場は世界でも特に大きな市場なので

           他の市場に影響を与えることが多いようです。



では、例文の訳を考えてみましょう。



     ↓





     ↓





     ↓





     ↓





     ↓





     ↓




訳例




「エネルギーの先物は、ニューヨーク市場に追随し急騰して引けた。」



それでは、今日はこの辺で。

また次回をお楽しみに!



==================================================

↓ICAホームページはこちら↓

http://www.ica-net.com/



↓「ビジネス翻訳実践講座」はこちら↓

http ://www.ica-net.com/page/business-translation.htm



↓「医学翻訳講座」はこちら↓

http:// www.ica-net.com/page/medicaltranslation.htm



↓資料請求(無料翻訳診断付き)はこちら↓

http://www.ica- net.com/page/seikyuform.html



“down”~翻訳ブログ~ [経済英語に挑戦]

===========================

英検1級じゃないと翻訳家にはなれない?



もちろん、資格や海外経験があるに越したことはありません。

しかし、それがすべてではありません。なぜなら・・・




↓ ↓ ↓  続きはこちら  ↓ ↓ 



http://www.ica-net.com/page/gokai.htm

===========================



↓ ↓ ゴーストライターをお探しの方へ  ↓ ↓


http://www.ica-net.com/ghost/index-ghost.html


===========================


みなさん、こんばんは。



今日も早速経済英語いってみましょう!



今日は、昨日の例文をアレンジしたものです。

昨日のポイントはちゃんと覚えていますか?

さっそく、確認してみましょう。




(今日の例文)
“May raw sugar closed at 330.00 dlrs, down 30 cent..”


(今日のポイント)

・昨日“October”は「10月限」と訳しましたね。

 では、“May”は?



・“down~” ~には金額が入ります。

       ・・・~「(金額)下落して」という意味ですが、

         相場の文章では「~安」といいます。

それでは、今日の例文の訳は?


    ↓




    ↓




    ↓




    ↓




    ↓



    

    ↓




訳例

「5月限の粗糖は、30セント安の330ドルで引けた。」



ちなみに、“down”を“up”に変えると「~高」となります。




それでは、今日はこの辺で。

また、次回をお楽しみに!




==================================================

↓ICAホームページはこちら↓

http://www.ica-net.com/



↓「ビジネス翻訳実践講座」はこちら↓

http://www.ica-net.com/page/business-translation.htm



↓「医学翻訳講座」はこちら↓

http://www.ica-net.com/page/medicaltranslation.htm



↓資料請求(無料翻訳診断付き)はこちら↓

http://www.ica-net.com/page/seikyuform.html






この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。

×

この広告は1年以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。