So-net無料ブログ作成
-| 2009年08月 |2009年09月 ブログトップ
前の10件 | -

“remember” の意外な使い方って?②

みなさん、こんばんわ。



さて、前回の問題わかりましたか?



問題は、


一般的にremember to love(愛を忘れない)の表現で、

もしも、“to love”が“loving”だったら訳はどのように変わるでしょうか?



でしたね。




わからなかった方のために、

まずはヒントから。




ヒント①
remember to~と remember ~ingは 意味が違います。

 要注意!


ヒント②
“I remember seeing him”
私は彼に会ったのを覚えている。
“I remember to see him”
私は彼に会うこと忘れない。(私は忘れずに彼に会います。)




もう、おわかりですね。


“remember loving”は

「愛したことを覚えている」となります。


もっと日本語らしくすると、

「確かに愛してた」なんて訳も!



でもこれだと、「でも、今は違う」という

冷たいニュアンスまで伝わるかもしれません。



ケースバイケースで、

きちんと使い分けたほうがよいかもしれませんね。



他にも、同じような用法をとる単語に“forget”があります。



“forget to~”は、「~することを忘れる」、

“forget ~ing”は、「~したことを忘れる」です。



それでは、今日はこの辺で。

また次回をお楽しみに!




↓↓ ホームページはこちら ↓↓
http://www.ica-net.com/


【ビジネス翻訳実践講座】開講!

↓↓↓ 詳しくは ↓↓↓

http://www.ica-net.com/


【医学翻訳講座】も開講中!

↓↓↓ 詳しくは ↓↓↓

http://www.ica-net.com/page/igakukouza.htm


↓資料請求はこちら↓

http://www.ica-net.com/page/seikyuform.html


↓無料翻訳診断はこちら ↓

http://www.ica-net.com/page/sindan.htm


“remember” の意外な使い方って? [英語]

こんにちは。



今日とりあげるのは、“remember”です。



“remember”は、「覚えている」っていう意味がありますね。



また、“remember me to ~”で、

「~によろしく」という使い方もあります。



例えば、“Please remember me to your brother! ”

だと「(お兄さんによろしく!」。




はい、ここでクイズ。



一般的にremember to love(愛を忘れない)の表現で、

もしも、“to love”が“loving”だったら訳はどのように変わるでしょうか?



答えは、次のブログで発表しますので、

それまでに考えておいてくださいね!




↓↓ ホームページはこちら ↓↓
http://www.ica-net.com/


【ビジネス翻訳実践講座】開講!

↓↓↓ 詳しくは ↓↓↓

http://www.ica-net.com/


【医学翻訳講座】も開講中!

↓↓↓ 詳しくは ↓↓↓

http://www.ica-net.com/page/igakukouza.htm


↓資料請求はこちら↓

http://www.ica-net.com/page/seikyuform.html


↓無料翻訳診断はこちら ↓

http://www.ica-net.com/page/sindan.htm




“one” [英語]

みなさん、こんばんわ。



今回取り上げるのは、“one”です。



数字の「1」という意味以外にも、

「人」という意味がありますね。



そして、それをtheで特定すると、

the oneは、「特別な人」ということになります。



また、訪ねてきた人の名前を伝えるときなんかに、

「ヤマダタロウという人」と言いたいときは、

“One Mr. Taro Yamada”という言い方があります。



また、名まえも思い出せないときは、thingumbob(何とかいう人)

という表現もありますが、できるだけ名前をしっかり伝えましょうね。



それでは、今日はこの辺で。

また次回をお楽しみに!



↓↓ ホームページはこちら ↓↓
http://www.ica-net.com/


【ビジネス翻訳実践講座】開講!

↓↓↓ 詳しくは ↓↓↓

http://www.ica-net.com/


【医学翻訳講座】も開講中!

↓↓↓ 詳しくは ↓↓↓

http://www.ica-net.com/page/igakukouza.htm


↓資料請求はこちら↓

http://www.ica-net.com/page/seikyuform.html


↓無料翻訳診断はこちら ↓

http://www.ica-net.com/page/sindan.htm


いまでも、まだ

みなさん、こんにちは。



今日は、前回同様、ちょっと身近な言葉を取り上げて

みたいと思います。




今回取り上げるのは、

“still”。




ご存知の通り、stillには

「いまでも、まだ」という意味がありますね。




例えば、「いまも大切に持っている」といいたい時は、

“I still have~”を使うとですね。



これで「大切に」という意味も暗に含まれるので、

“carefully”まで付け加えると、

ちょっとくどいと言われてしまうことになるかも。



また、“have”のかわりに“keep”を使うこともあります。

でも、その場合は“I still keep~”とはいいません!




なぜなら、“keep”のなかに“still”の意味が含まれているから。





それでは、また、次回をお楽しみに!




↓↓ ホームページはこちら ↓↓
http://www.ica-net.com/


【ビジネス翻訳実践講座】開講!

↓↓↓ 詳しくは ↓↓↓

http://www.ica-net.com/


【医学翻訳講座】も開講中!

↓↓↓ 詳しくは ↓↓↓

http://www.ica-net.com/page/igakukouza.htm


↓資料請求はこちら↓

http://www.ica-net.com/page/seikyuform.html


↓無料翻訳診断はこちら ↓

http://www.ica-net.com/page/sindan.htm


“Always”の位置

みなさん、こんばんは。



前回のブログで掲載していた歌詞に

ついて、一つ追加です。



ご紹介していた歌詞は ↓ でしたね。

“You are always gonna be my love”



alwaysは、普通、動詞の前に置きますが、

be動詞の場合はその後に置きます。



わざわざ「“always”はどこにおくか?」

などと考えなくても、普段はちゃんと使えて

いるのに、こうしたちょっとしたことを

ふと、ド忘れすることありませんか?



老化現象でしょうか・・・。




人に聞くのも恥ずかしいような簡単な

ことを、たまにド忘れして、

こっそり文法書をみることがあります。



みなさんもそんなことはありませんか?



同じような人がいることを期待して(?)、

たまには確認のために

こんなことも紹介していきたいと思います。




さて、“always”の場所を覚えておく文章を

ご紹介しておきましょう。



“Always”is always after“be”.

「Alwaysはいつもbeの後」。



でも本当は、上の文の“Always”is alwaysだけ覚えればOK。

isの後にalwaysがあるのでalwaysがbe動詞の後にくることが

分かりますのでね。

be動詞以外の一般動詞は、その逆ですので要注意です。






ほら、もう覚えましたか?


ちなみに、〈always〉の仲間には、

usually、often、sometimes、almost、never、just、soon

なんかもあります。






それでは今日はこの辺で。

また次回をお楽しみに!





↓↓ ホームページはこちら ↓↓
http://www.ica-net.com/


【ビジネス翻訳実践講座】開講!

↓↓↓ 詳しくは ↓↓↓

http://www.ica-net.com/


【医学翻訳講座】も開講中!

↓↓↓ 詳しくは ↓↓↓

http://www.ica-net.com/page/igakukouza.htm


↓資料請求はこちら↓

http://www.ica-net.com/page/seikyuform.html


↓無料翻訳診断はこちら ↓

http://www.ica-net.com/page/sindan.htm


“gonna”、“wanna” Part2

みなさん、こんにちは。



今日は、昨日の続きをご紹介しますね。



昨日のテーマといえば

“gonna”と“wanna”でしたね。



これ何の略だったか覚えてますか?




“going to”と“want to”でしたね。



もうちょっと、説明を加えると

“gonna”は“be going to(~するでしょう=will)”
のくだけた言い方ってとこです。



いわば、be going toのタメ口バージョンってとこかな。



これと同じように、“wanna”は“want to”(~したい)の
くだけた言い方になります。



例えば、“gonna”が使われている歌詞に
“You are always gonna be my love.” 

というのがあります。



alwaysは、「いつも、常に」っていう意味だから、
「あなたは、いつも私の愛(でありつづけるでしょう)」
ということになるかな。



日本語なら、なかなか言えないセリフですね。


でも、英語で言うと、ちょっとさりげなくって、
使えそうでしょ。



では、早速練習しときましょう!

“gonna”をうまく言えるかどうかがポイントです。
しっかり練習しておいて下さいね。



では、また次回もお楽しみに!


↓↓ ホームページはこちら ↓↓
http://www.ica-net.com/


【ビジネス翻訳実践講座】開講!

↓↓↓ 詳しくは ↓↓↓

http://www.ica-net.com/


【医学翻訳講座】も開講中!

↓↓↓ 詳しくは ↓↓↓

http://www.ica-net.com/page/igakukouza.htm


↓資料請求はこちら↓

http://www.ica-net.com/page/seikyuform.html


↓無料翻訳診断はこちら ↓

http://www.ica-net.com/page/sindan.htm


“gonna”to“wanna”は何の略? [英語]

みなさん、こんばんわ。


突然ですが、英語の歌詞では、
よく「gonna」とか「wanna」ってのが出てきますよね。

「こんなの学校でやってないぞ」


って思う方もきっといるでしょう。



でも、gonna=going to、wanna=want toと考えればOK。



「~ではないですか」を
簡単に「~じゃん」って
つい言ってしまうのと同じことなんですよ。



この続きはまた次回に。

お楽しみに!






↓↓ ホームページはこちら ↓↓
http://www.ica-net.com/


【ビジネス翻訳実践講座】開講!

↓↓↓ 詳しくは ↓↓↓

http://www.ica-net.com/


【医学翻訳講座】も開講中!

↓↓↓ 詳しくは ↓↓↓

http://www.ica-net.com/page/igakukouza.htm


↓資料請求はこちら↓

http://www.ica-net.com/page/seikyuform.html


↓無料翻訳診断はこちら ↓

http://www.ica-net.com/page/sindan.htm

【翻訳ブログ】スパッツとレギンス

みなさん、こんばんわ。



今日、会社でひょんなことから、

「スパッツ」と「レギンス」はどう違うか、

という話になりました。



女性の方は、一度はきになったことが

あるんじゃないでしょうか?



「確かににてるよね~」

「どうちがうんだろうね?」

「長さ?柄?」



この辺で議論は終わると思ったのですが、

なんとこの質問に答えれるスタッフがいました!



答えからいうと、どちらも物自体は一緒みたいです。



ただ、スパッツはバレエの練習魏からきた言葉で、

レギンスは子供用の防寒用のパンツからきた

言葉とのことです。



ここ2~3年でレギンスという言葉を聞くように

なったので、違うものかと思いきや、

同じものだったのですね。





では、これらを翻訳する時は、

スパッツは“spat”

レギンスは“leggings”

でよいのでしょうか?



実は、“spat”はもともと泥除けとして、

靴の上から装着されていたものとのことです。



なので、今の日本で言われている

「スパッツ」「レギンス」というものに関しては、

どちらも“leggings”という訳で

よさそうです。




どうでもいいけど、ちょっと気になっていたことが

解決してすっきりした一日でした。




それでは、今日はこのへんで。

また、次回をお楽しみに!




↓↓ ホームページはこちら ↓↓
http://www.ica-net.com/


【ビジネス翻訳実践講座】開講!

↓↓↓ 詳しくは ↓↓↓

http://www.ica-net.com/


【医学翻訳講座】も開講中!

↓↓↓ 詳しくは ↓↓↓

http://www.ica-net.com/page/igakukouza.htm


↓資料請求はこちら↓

http://www.ica-net.com/page/seikyuform.html


↓無料翻訳診断はこちら ↓

http://www.ica-net.com/page/sindan.htm


【翻訳ブログ】「英語表現集」をGetしよう! [英語]


ただ今、メールアドレスを登録していただくと、
『Expression Express』がもらえます!! 
また、登録者だけのお得なキャンペーン情報もGetできますよ。
翻訳のお仕事や、学習に関する情報が含まれていることも
ありますので、ご興味ある方は是非ご登録下さい!  


≪登録方法≫
 ①お名前 ②e-mailアドレスを
toiawase@ica-net.com までお送り下さい。  
メール件名は「キャンペーンメール登録」でお願いします。

『Expression Express』(非売品)*PDFファイルでお送りします。
“be lumped”、“bring into the world ”など様々な表現を
例文とともに紹介しています。
 一つ一つの単語の意味は知っていても、熟語として他の単語と
組み合わせてつかうと、また違った意味となります。
こういった熟語を知っていると、さらに英文も読みやすく
なりますよ!この機会に是非ご登録下さい!!






↓↓ ホームページはこちら ↓↓
http://www.ica-net.com/


【ビジネス翻訳実践講座】開講!

↓↓↓ 詳しくは ↓↓↓

http://www.ica-net.com/


【医学翻訳講座】も開講中!

↓↓↓ 詳しくは ↓↓↓

http://www.ica-net.com/page/igakukouza.htm


↓資料請求はこちら↓

http://www.ica-net.com/page/seikyuform.html


↓無料翻訳診断はこちら ↓

http://www.ica-net.com/page/sindan.htm

【翻訳ブログ】今度の選挙は“photo finish”? [英語]

=====================
学びながら実践できる「翻訳研修生」募集!

翻訳講座受講中に実際の翻訳業務体験ができる

翻訳会社ならではの画期的システムです!


「翻訳研修生」はあと一人で締切です! 

興味のある方はお早めに。



 ↓↓ 詳しくはこちら ↓↓
 http://www.ica-net.com/page/kenshu.pdf
=====================



みなさん、こんばんは。



昨日から選挙活動が始まりましたね。

選挙カーがうるさい毎日が始まるのか、

と思っていましたが、昨日・今日とそんなに

選挙カーは回ってこず、意外と静かに

過ごしていました。



ところが、夜の7時をすぎたころから

同じ選挙カーが集中的にうちの会社の周辺を

周り始め・・・

あと10日、我慢ですね。



さて、そろそろ今日の表現にうつりたいと思いますが、

今日は、選挙にちなんだ例文も用意してみました!



では、早速まりましょう。

今日の表現は“photo finish”です。



ちなみに例文は、



They are both very popular candidates in this election.

It will probably be a photo finish to see who gets the job.



です。



1文目だけは先に訳例をご紹介しますね。



「彼らは二人ともこの選挙で人気の候補者である。」



この訳と2文目の例文を踏まえて、

“photo finish”の訳を考えてみましょう!



   ↓




   ↓



   

   ↓  



  

   ↓




   ↓



  

   ↓



さて、2文目の訳例の紹介とまいりましょう。



訳例は

「どちらがその職を手に入れるかは、

おそらく僅差で決まるだろう」

です。



“photo finish”は

「僅差」とか「わずかな差」という意味があるのです。

また、「写真判定」とも訳されます。

写真判定が必要なほど差がわずかである、ということですね。



今度の選挙は民主党有利といわれていますが、

果たして、、“photo finish”の戦いを

繰り広げる選挙区はいったいどのくらい

あるんでしょうね。




それでは、今日はこの辺で。

また次回をお楽しみに。




=====================

↓ 学びながら実践できる翻訳講座はこちら ↓  

http://www.ica-net.com/page/kenshu.pdf
=====================



↓↓ ホームページはこちら ↓↓
http://www.ica-net.com/


【ビジネス翻訳実践講座】開講!

↓↓↓ 詳しくは ↓↓↓

http://www.ica-net.com/


【医学翻訳講座】も開講中!

↓↓↓ 詳しくは ↓↓↓

http://www.ica-net.com/page/igakukouza.htm


↓資料請求はこちら↓

http://www.ica-net.com/page/seikyuform.html


↓無料翻訳診断はこちら ↓

http://www.ica-net.com/page/sindan.htm



前の10件 | -
-|2009年08月 |2009年09月 ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。

×

この広告は1年以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。